Встановлення однозначності у питанні офіційного перекладу Європейської Хартії українською мовою - це про мовну стабілізацію та зняття політичних маніпуляцій. Про це на засіданні Комітету гуманітарної та інформаційної політики ВРУ зазначив Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.
Нагадаємо, сьогодні, 9 січня, Комітет рекомендував парламенту ухвалити за основу та в цілому проєкт Закону про внесення змін до деяких законів України у зв'язку з оновленням офіційного перекладу Європейської хартії регіональних або міноритарних мов (№ 12364 від 26.12.2024).
“Це рішення вже перезріло. Понад двадцять років Україна одночасно користується двома перекладами Хартії (Європейська хартія регіональних мов або мов меншин / Європейська хартія регіональних або міноритарних мов). Один з перекладів був зроблений з мови оригіналу, інший - з російської. Це неодноразово ставало предметом різних політичних маніпуляцій, які шкодять національним інтересам. Наслідками застосування різних перекладів є численні зловживання в питаннях регіональної мовної політики. Згадаймо, 2006-2007 та 2012-2013 роки, коли рішеннями органів місцевого самоврядування російській мові надавався регіональний статус. Вже на посаді Уповноваженого мені, в тому числі і в судовому порядку, вдалося скасувати десятки таких рішень”, - зазначив Тарас Кремінь.
Уповноважений наголосив, що мовна стабілізація - це про утвердження української мови як державної та про посилення її статусу.
“Від прийняття цього законопроєкту залежить яким буде шлях України і в мовному розмаїтті Європи, і ефективність впровадження кращих європейських практик”, - зазначив Тарас Кремінь.
Як відомо, законопроєктом пропонується привести назву та положення Закону України “Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин”, а також положення законів України “Про національні меншини (спільноти) України” та “Про медіа” у відповідність до оновленого офіційного перекладу Хартії.